Translating PS:T Fixpack, UB & QTweaks
#41
Posted 10 June 2008 - 10:59 PM
Qwinn
#42
Posted 10 June 2008 - 11:06 PM
Hey, I said a few times, it was only a few components that had real issues with dialogue smile.gif There are other components here and there that need a line or two, but overall I did try to keep new dialogue to a minimum.
There will be more text?
#43
Posted 10 June 2008 - 11:09 PM
Qwinn
#44 -Avantenor-
Posted 10 June 2008 - 11:30 PM
@-1002= "What should be done with all components that are NOT YET installed?\n[I]nstall them, [S]kip them, [A]sk about each one? "
#45
Posted 11 June 2008 - 12:14 AM
Qwinn
#46
Posted 11 June 2008 - 01:00 AM
STRREFs 11999 and 13287 just have the usability changed from "Xaositects" to "Chaotic Creatures", so if you have a translation for those already, just use them and make that change. Note that each strref needs 2 such changes - the usability restriction is repeated in the text of the description.
The Rat Charm is still only used by Xaositects or for those characters who has chaotic alignment?
EDIT: Never mind. I read the readme.
Edited by Ghildrean, 11 June 2008 - 03:25 AM.
#47 -HomiSite-
Posted 11 June 2008 - 10:05 AM
1. General question: "sq. feet" is translated as "m2" which does not look nice. Can the PS:T ingame font display "m²"?
2. Two times (line 100+302; "Cure Critical Wounds") it's "Restores 27 hit points to the target creature". In german it is "Stellt 3-24 + 3 Trefferpunkte für das Zielwesen wieder her"...? How it's handled in the game?
3. In "Area of Effect", sometimes it is "1 creature" ("1 Wesen"), sometimes "One Creature" ("Ein Zielobjekt")...
4. Two times (line 72+283) it is "[60] foot" instead of "feet", I guess?
5. in english.tra at line 227 there is a wrong word wrap:
Area of Effect: One Creature- - - - - - - - -
German-only related stuff:
- Line 39: feurig rote <=> 126: giftig-grünen ("-")
- 1 feet is converted (and rounded) 3:1 into meters, except at "180 feet" which becomes "55 m" (= non-rounded value; rounded value would be 60 m).
- At line 203+262 "hit points" is translated as "Trefferpunkte"; why then is the abbreviation "HP" translated as "TW"?
#48
Posted 11 June 2008 - 10:39 AM
1. General question: "sq. feet" is translated as "m2" which does not look nice. Can the PS:T ingame font display "m²"?
Not that I can find, unfortunately. If you want to check for yourself, the main font is FONTDLG.BAM, you can look at it for yourself with Near Infinity.
2. Two times (line 100+302; "Cure Critical Wounds") it's "Restores 27 hit points to the target creature". In german it is "Stellt 3-24 + 3 Trefferpunkte für das Zielwesen wieder her"...? How it's handled in the game?
Looks to me like the english version is correct - it's just 27, period.
3. In "Area of Effect", sometimes it is "1 creature" ("1 Wesen"), sometimes "One Creature" ("Ein Zielobjekt")...
Indeed, and in the original Globe of Invulnerability scroll listing, it said "Geschwindigkeit: 3" instead of "Initiative: 3". I changed it to be consistent with "Initiative" because that was used far more often. Feel free to make it consistent if you want, but be aware you've only got an opportunity to clean up a handful of the spells here. Attempts to make anything consistent would probably be better addressed to the entire german dialog.tlk as a whole, if you've got the energy for such a task.
4. Two times (line 72+283) it is "[60] foot" instead of "feet", I guess?
I wouldn't worry about this one that much... I think what makes it questionable is that it's followed by "radius". I'm honestly not sure if "60 foot radius" vs. "60 feet radius" is correct, or if either one is acceptable (which is what I lean toward), but I don't think either one is particularly jarring to read. Could just be me though. If anyone knows for sure which is correct, or if both are acceptable, please chime in. If it's clearly one or the other in german, go with whatever's correct.
5. in english.tra at line 227 there is a wrong word wrap:
CODE
Area of Effect: One
Creature
Nice catch, thanks kindly for reporting it. Corrected in my local version.
As for the german only stuff, I'm afraid I'll have to defer to you as the translator.
Qwinn
Edited by Qwinn, 11 June 2008 - 10:55 AM.
#49 -Avantenor-
Posted 11 June 2008 - 02:38 PM
I'm german, too. We should see, that we don't do the same files twice. Luckily I didn't touch the german.tra, I mainly worked on dcheats.tra today. I would suggest to keep an eye on this thread so we can coordinate our effords and style of translation. We can also use email for communication if your prefer that way.
@Qwinn
There was one passage within the original english dcheats that seemed to be wrong to me.
Why is charisma the only main attribute that can be altered from - 10 to +10? A simple typo?@49 = ~What would you like to do to your Intelligence? (Raise it below 3 or above 25 at your own risk!)~
@50 = ~What would you like to do to your Wisdom? (Raise it below 3 or above 25 at your own risk!)~
@51 = ~What would you like to do to your Dexterity? (Raise it below 3 or above 25 at your own risk!)~
@52 = ~What would you like to do to your Constitution? (Raise it below 3 or above 25 at your own risk!)~
@53 = ~What would you like to do to your Charisma? (Change it to below -10 or above 10 at your own risk!)~
@54 = ~What would you like to do to your Armor Class? (Change it to below -10 or above 10 at your own risk!)~
#50 -Avantenor-
Posted 11 June 2008 - 02:41 PM
#51
Posted 11 June 2008 - 02:54 PM
Qwinn
#52
Posted 12 June 2008 - 03:39 AM
This is a global thing - if it's going to be changed, than in whole ZenJu's dialog.tlk. I used "Near Infinity" to look at FONTDLG.BAM and it seems there are quite all common symbols/letters, even "²" and "³" (but in N.I. the fonts are veeery small and hard to read). If "m²" is not possible, "qm" is sure better than "m2" (I haven't PS:T installed to see how it really looks ingame).
2. "Cure Critical Wounds"
Okay (although the AD&D system likes such variable things, compare HPs at level-up). It has to be changed than within german.tra and probably even in german dialog.tlk (if this heavy task is taken by someone).
3. "Speed" is "Initiative". And I just want to remind on "1 creature" and "One Creature" for the IMO same thing (so it should be globally normalized, I guess "1 creature" is better?).
@Avantenor:
I only compare the Fixpack's TRAs without looking into the main game files, but you are right that there should be more organization . I haven't the time to e.g. revise ZenJu's dialog.tlk, but I can proof-read translations.
#53
Posted 12 June 2008 - 08:44 AM
3. "Speed" is "Initiative". And I just want to remind on "1 creature" and "One Creature" for the IMO same thing (so it should be globally normalized, I guess "1 creature" is better?)
I didn't think this inconsistency mattered enough to justify making any changes in the english dialog.tlk, to be honest. It's not like either is in any way actually -incorrect-, which is generally my standard for actually changing something. I'm more likely to change an inconsistency on the left side of the colon - "Speed" vs. "Initiative", or "Area of Effect" versus "Area Affected"... but what comes after the colon, I don't see much point in making standardized as long as it's correct. That's just my opinion and how I handled the english version though.
And if the raised 2 and 3 are in that fontdlg.bam, then wow, yeah, they're really tiny because I couldn't make them out. What numbers are they in the sequence (out of 255)?
Qwinn
Edited by Qwinn, 12 June 2008 - 10:08 AM.
#54
Posted 12 June 2008 - 10:46 AM
And if it is easy to normalize expressions with automatic replacing, why not?
Using the fontdlg.bam from Platter's "Convert Torment to English" patch, I would say the "²" is 178/255, because 179 looks like "³" - but even when you use some kind of desktop zoom, it it not really readable (so maybe not usable because to small ingame?)!
PS: I didn't understand yet while normal/good text editors (e.g. Notepad2) are said to mess up carriage returns while MS Word doesn't.
Edited by HomiSite, 12 June 2008 - 10:50 AM.
#55
Posted 12 June 2008 - 11:22 AM
And if it is easy to normalize expressions with automatic replacing, why not?
Believe it or not, I never did any automatic replacing with my 3000+ fixes to the english dialog.tlk. Even with the punctuation errors. Don't get me wrong, I -did- use find and replace, but I never hit "replace all", I hit "find next" and sometimes replaced, sometimes didn't.
There's reasons for it. For example, let's say you replace "1 creature" with "One Creature"... and let's also say that there was a line of dialogue somewhere that said "I just came out of the sewers, there's 11 creatures right behind me!" After your automatic replace, you wind up with "I just came out of the seweres, there's 1One Creatures right behind me!". Or let's say you're changing "One Creature" to "1 creature"... and someone refers to a monster as a "bone creature" somewhere in the text. I'm not saying it can't be done, I'm saying, if you're going to do it, be careful.
I didn't understand yet while normal/good text editors (e.g. Notepad2) are said to mess up carriage returns while MS Word doesn't.
My Notepad doesn't screw it up right away... it'll look alright the first time you load it, but if you save it and then reload it, you'll see what I mean. (note - if you're using some european version of notepad (you said Notepad2?), it might handle things differently, I believe there really are different conventions between american and european uses of line feeds/carriage returns.)
ConTEXT will double all the carriage returns the first time you load it.
Note that you may not be experiencing the problem with the files I uploaded... having loaded and saved them with word, that might've stripped all the problematic carriage return/line feeds that might've existed in the original... although I don't think so, because if it did do that, then I'd get a lot more differences when I compared my big english .tra to the original. I actually did have that happen to me when I used the other text editors to try and fix the files - it was pretty much a nightmare, every single dialog.tlk entry that had a carriage return within it showed up in my dialogfixes.tph whether there was a real difference or not.
I presume, by the way, that you're using weidu with the --traify-tlk option to turn a dialog.tlk into a traified version that you can edit - if you've decided to edit your entire german version of dialog.tlk, that is.
Qwinn
Edited by Qwinn, 12 June 2008 - 11:28 AM.
#56
Posted 12 June 2008 - 11:42 AM
Qwinn
#57
Posted 13 June 2008 - 02:17 AM
At last, I translated to spanish those mods.
Spanish translations for the three mods
Is a 7z file which contain three more 7z files, one for each mod.
#58
Posted 13 June 2008 - 05:21 AM
I'm very interested in your mods as I just started playing Planescape: Torment (though very slowly). I'll have a look at the translation files for French.
#59
Posted 13 June 2008 - 08:28 AM
The next version of all 3 mods will definitely have a spanish translation now, and you will be credited both in the readme and the install procedure for your hard work Thanks again!
And welcome Isaya I hope you enjoy the mods, and sure, the more translations people can come up with before the next releases the better!
Qwinn
Edited by Qwinn, 13 June 2008 - 08:28 AM.
#60
Posted 13 June 2008 - 08:43 AM
For example, as Buzzn froqq mentioned on the last page:
Oh, and Ratbones german name is "Rattenknochen". Carver would be "Schnitzer" then.
I'll need to know this for every translation.
Qwinn
Edited by Qwinn, 13 June 2008 - 08:44 AM.