Jump to content


Photo

Translations needed for version 4.0


  • Please log in to reply
52 replies to this topic

#41 tanman

tanman
  • Member
  • 9 posts

Posted 21 February 2010 - 03:24 PM

While the original site with the Italian translation is dead, I was able to find an active blog that mirrors it: http://www.skyflash....t-del-team-itp/
For anyone interested, the same site hosts the translations of Morrowind from the same group that did Planescape (great quality)

Edited by tanman, 21 February 2010 - 03:27 PM.


#42 tanman

tanman
  • Member
  • 9 posts

Posted 22 February 2010 - 08:19 PM

Hello Qwinn,
It's finally done. Here attached all the files translated and corrected in Italian (the XPDeionarra one was quite massive). I corrected also a couple of things in the files that I had attached previously.
Please check the readme file I included for a couple of things to clarify.

Looking forward to your next release

Attached Files



#43 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 23 February 2010 - 01:33 AM

Tanman, again, thank you *very* much. I really hated having the italian translation falling so far behind. I'll feel much better about this upcoming release :)

As for your readme questions:

1) I don't think it makes a difference, but actually I would prefer tildes there just for consistency, so the italian version is fine, thanks.

2) It should be strength, actually. The Tweak Pack only has a Maximized Friends Tweak in the current version, but future versions will have a Maximized Strength tweak, I just threw the line in for translation now to get ahead of the game. Since it won't actually be in this release, tho, no hurry getting it retranslated.

3) You are correct, it means "something your last incarnation did".

Qwinn

Edited by Qwinn, 23 February 2010 - 01:50 AM.


#44 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 23 February 2010 - 02:30 AM

Ghildrean, sorry for the delay. Here's my new spanish fixpack.tra, which I got from merging what you just gave me with the new 4.1 stuff. I did correct your puedes -> puedas fix.

BTW, one potential change I'd like to suggest in sounds.tra:

@76=~"Jefe, tenemos que librarnos urgentemente de este tipo antes de que recuerde cualquiera de las cosas que le hiciste la última vez."~

This is the translation for

@76=~"Chief, we really oughta ditch this guy before he remembers something the last you did."~

Your translation works, if I'm reading it right it comes to ("before he remembers some of the things you did to him the last time") but it seems to lose a little of the original flavor. Would it not work to translate it more literally, i.e., something like "antes de que se recuerde algo que el ultimo tu lo hico."? Probably an awful translation, I'm just wondering if it's necessary to lose the "something the last you did" bit, I actually liked the construction of that, in english at least.

Qwinn

Attached Files


Edited by Qwinn, 23 February 2010 - 02:36 AM.


#45 Ghildrean

Ghildrean
  • Member
  • 37 posts

Posted 23 February 2010 - 06:03 AM

Yeah, I could refine the translation. What it should be is:

@76=~"Jefe, tenemos que librarnos urgentemente de este tipo antes de que recuerde algo de lo último que le hiciste."~

As you say, the old one changed a bit the sentence, while this translation is more correct. Thanks for noticing!

#46 tanman

tanman
  • Member
  • 9 posts

Posted 23 February 2010 - 06:20 AM

Yeah, I could refine the translation. What it should be is:

@76=~"Jefe, tenemos que librarnos urgentemente de este tipo antes de que recuerde algo de lo último que le hiciste."~

As you say, the old one changed a bit the sentence, while this translation is more correct. Thanks for noticing!


Just wanted to add my two cents since I had the same issue in the Italian translation.
The meaning is really "before he remembers something of what the last incarnation of yourself did"; so I wonder if maybe something along these lines would be even more appropriate "tenemos que librarnos urgentemente de este tipo antes de que recuerde algo de que lo último tu le hiciste"; where "ultimo tu" means "your last incarnation".
But, hey, my specialty is Italian and French, not Spanish :D

#47 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 23 February 2010 - 06:38 AM

I'm inclined to agree with tanman on this. With the additional suggestion that "le hiciste", which I believe translates to "did to him", meaning to Vhailor, is also mistranslated. The original is "something the last you did", period. Which is correct in context, since Vhailor judges all actions, not just what gets done to him personally.

(Also, and this is a much more minor nitpick which I could be totally wrong about, but isn't "urgentemente" a bit formal for Morte, and in this context? I'd think he'd say something a little more casual like "rapido". Actually, looking at the original english, there's no real source for that word in the english unless it's being derived from "ditch" - as in, "ditch" = "librarnos urgentemente". If so, yeah, I'd think that should be made a bit more casual, if any such word is available... translating one syllable to nine seems a bit excessive :)

How about "safarse de", or "abandonar"?

Hm, also "tenemos" = "we have to", not "we ought to". How about "debemos" instead?

I guess my suggestion (which probably needs fixing up) would be something like:

"Jefe, realmente deberíamos abandonar este tipo antes de que él recuerda algo que él ultimo tu hizo."

Qwinn

Edited by Qwinn, 23 February 2010 - 07:00 AM.


#48 Ghildrean

Ghildrean
  • Member
  • 37 posts

Posted 23 February 2010 - 07:45 AM

Fixed:

@76=~"Jefe, debemos librarnos y pronto de este tipo antes de que recuerde cualquiera de las cosas que hiciste la última vez."~

#49 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 23 February 2010 - 08:28 AM

Guildrean, I'm sorry, I don't mean to come off as argumentative or ungrateful for your expertise (I'm certainly not the latter), but that still doesn't seem to me to be what the original says. It's definitely closer, but I translate what you now just offered as:

"Chief, we ought to quickly free ourselves of this guy before he remembers any of the things that you did the last time."

Most importantly, that still doesn't match "something the last you did". There's also no allusion to "quickly" or "y pronto" in the original. I do think "ditch" and "abandon" or "abandonar" can be considered synonymous here, "librarnos y pronto" seems to be adding to the text.

Let me repeat my suggestion here:

"Jefe, realmente deberíamos abandonar este tipo antes de que él recuerda algo que él ultimo tu hizo."

The part I'm iffiest on in that is "realmente deberiamos"... that's a google translation though. My spanish is rusty but I would've said "de verdad debemos" as a translation for "we really oughta".

Your first re-translation used "algo" instead of "qualquiera de las cosas", and I think "algo" was indeed better. "Qualquiera de las cosas", if I'm correct means "any of the things", not "something".

I do very much think "abandonar" or "safarse de" is better for "ditch" than "librarnos" (however modified), and "algo que el ultimo tu hizo" (or maybe "ultimo usted", tho less formal sounds more true to the original to me) seems closer to "something the last you did" then "algo que hiciste la ultima vez".

What do you think? And tanman, would like your input as well, if you have any.

Qwinn

Edited by Qwinn, 23 February 2010 - 08:29 AM.


#50 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 23 February 2010 - 08:38 AM

Thinking about it, I think part of the problem is that I believe you're trying a bit too hard to make the sentence "sound right". But the original doesn't "sound right" in english either. A phrase like "something the last you did" sounds weird in english, but that's basically due to TNO's odd nature. Humans don't have a "last you" unless you're discussing reincarnation or something. So if "algo que el ultimo tu hizo" sounds weird (and it does to me too), that's because the original is a weird construction too. I think that weirdness needs to remain in the translation for it to remain accurate.

Qwinn

#51 Ghildrean

Ghildrean
  • Member
  • 37 posts

Posted 23 February 2010 - 09:09 AM

The problem was, in fact, "last you". I understood it as "last time you did something" instead of "your previous life".

I hope this works now:

@76=~"Jefe, verdaderamente debemos deshacernos de este tipo antes de que recuerde algo de lo que hizo el último tú."~

#52 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 23 February 2010 - 09:18 AM

That sounds perfect! Thanks, and sorry for being a pain.

Qwinn

#53 tanman

tanman
  • Member
  • 9 posts

Posted 23 February 2010 - 10:16 AM

I think that last Spanish version sounds good.

Qwinn,
with this back and forth I realized that actually I had not corrected my Italian version (after realizing it speaks about his previous himself); so please use this one instead:

@76=~"Boss, dovremmo veramente sbarazzarci di questo tipo prima che si ricordi qualcosa di quel che l'ultimo te ha fatto."~ [MRT475CA]

I re-up the correct archive as well.

Attached Files