Jump to content


Photo

[translations] 2 lines in some languages


  • Please log in to reply
26 replies to this topic

#21 Lava Del'Vortel

Lava Del'Vortel

    Fiction Enforcer

  • Modder
  • 2255 posts

Posted 04 July 2017 - 06:36 AM

Got part of the Italian translation! :)

 

Italian:
@768001 = ~Si', ma non applicare la patch a salvataggi gia' esistenti~
@768002 = ~Si' ed applica la patch a salvataggi gia' esistenti~

 

Getting closer to havening everything translated :)



#22 Gwendolyne

Gwendolyne
  • Staff
  • 485 posts

Posted 04 July 2017 - 10:30 AM

to be more precise - "Traveling Hours: x" (where x is number).

 

In this case, don't forget a space (mandatory) between Heures and : (Heures : 4)


CARPE DIEM ....
 

In progress : Menace sur le Royaume de Diamant Éternel there.

#23 Lava Del'Vortel

Lava Del'Vortel

    Fiction Enforcer

  • Modder
  • 2255 posts

Posted 04 July 2017 - 11:15 AM

Uhm, there is a space there in French version? I think there's no space in English



#24 Gwendolyne

Gwendolyne
  • Staff
  • 485 posts

Posted 04 July 2017 - 12:47 PM

Yes. Always before and after ":".


CARPE DIEM ....
 

In progress : Menace sur le Royaume de Diamant Éternel there.

#25 Creepin

Creepin
  • Administrator
  • 1676 posts

Posted 05 July 2017 - 12:59 AM

Wow spammers are evolving, they are almost like humans now.
 

This italian translation here is a courtesy of our friendly neighbor spammer. The rest of him is being removed but this bit could remain useful:

@ 768001 = ~ Sì, ma non patch gli esistenti giochi di salvataggio ~
@ 768002 = ~ Sì, e patch i giochi di salvataggio esistenti ~


The Old Gold - v0.2 WIP (mod for BGT/BWP/BWS)


#26 Nightfarer

Nightfarer
  • Member
  • 467 posts

Posted 08 July 2017 - 10:49 PM

Hi Lava.

 

You could use the following in italian:

 

@4000300 = ~Ore~ //Hours

@4000301 = ~Inaccessibile~ or ~Irraggiungibile~ (could also use ~Non Raggiungibile~ as a synonym for this last one) //Unreachable

 

No idea what is being used in vanilla games italian language.

My suggestion, as we're talking about a location, is to use "Non Raggiungibile"

 

Take care, anyway, that we use to say "5 ore" (5 hours) while for 1 hour, we use 1 ora (singular).

 

For the other two, could the following:

 

 

    @768001 = ~Si ma non patchare i files di salvataggio esistenti~ //Yes, but don't patch the existing save games
    @768002 = ~Si e patcha i files di salvataggio esistenti~ //Yes, and patch the existing save games

 

However you could use these last two as the following

 

@768001 = ~Si ma non aggiornare i files di salvataggio esistenti~ //Yes, but don't patch the existing save games
@768002 = ~Si e aggiorna i files di salvataggio esistenti~ //Yes, and patch the existing save games

 

In italian, to patch (in such sense) can be said as aggiornare but we also use patch (in english). Example: we use to say game patch (meaning a fix or update for a game) or aggiornamento di gioco (game patch/fix/update).

This very depends upon the person you're talking to (language purists or not).


Edited by Nightfarer, 08 July 2017 - 11:05 PM.


#27 Lava Del'Vortel

Lava Del'Vortel

    Fiction Enforcer

  • Modder
  • 2255 posts

Posted 09 July 2017 - 04:46 AM

Thanks! Actually I got the last lines at Beamdog forums. Thanks for help, everyone! You're all great! :)


Edited by Lava Del'Vortel, 09 July 2017 - 04:47 AM.