Jump to content


InTourette's Content

There have been 9 items by InTourette (Search limited from 29-April 23)


By content type

See this member's

Sort by                Order  

#474213 Translations needed for version 4.0

Posted by InTourette on 06 January 2010 - 01:30 AM in PS:T Fixpack

No I haven't compared it to the soundfiles but I will at the weekend. Do I have to use Near Infinity or something?
"Sealed closet" is "Verschlossener Schrank".



#473940 Translations needed for version 4.0

Posted by InTourette on 04 January 2010 - 09:58 AM in PS:T Fixpack

@00101 = ~"So what are you, Morte? You've never said."~
Also, was bist du Morte? Du hast es nie erzählt.

@00113 = ~"Damnit, Vhailor, do you realize what you've done?!"~
Verdammt, Vhailor, ist dir klar was du getan hast?!

@00114 = ~Vhailor turns from Trias's corpse to face you squarely. *You are MERCIFUL and WEAK. STEEL your HEART before the disease SPREADS.*~ [VHA013]
Vhailor dreht sich von Trias' Leiche weg um dich direkt anzublicken. *Du bist GNÄDIG und SCHWACH. STÄHLE dein HERZ bevor das Leiden sich AUSBREITET.*

@00950 = ~"This is where the dead of Sigil are brought to be interred or cremated. It is our responsibility as Dustmen to care for the dead, those who have left this shadow of life and walk the path to True Death." Dhall's voice drops in concern. "Your wounds must have exacted a heavy toll if you do not recognize this place. It is almost your home."~ []
"Hier werden die Toten von Sigils hingebracht um bestattet oder verbrannt zu werden. Es ist unsere Pflicht als Staubmenschen, uns um die Toten zu kümmern, jene die den Schatten des Lebens verlassen haben und auf dem Pfad zum Wahren Tod wandern." Dhalls Stimme senkt sich besorgt. "Deine Wunden müssen einen hohen Tribut gefordert haben, wenn du diesen Ort nicht wiedererkennst. Es ist beinahe dein Zuhause."


sounds.tra:

@74=~"Tell me about yourself, Dak'kon."~ [FFG122]
Erzähl mir von dir, Dak'kon.

@75=~"*Zerths* are those that know the words of Zerthimon. They protect the githzerai communities against all threats, whether to the body, or to the spirit."~ [DAK043]
*Zerths* sind jene, die die Worte Zerthimons kennen. Sie beschützen die Githzerai Gemeinden gegen alle Bedrohungen, ob gegen den Körper, oder gegen den Geist.

@76=~"Chief, we really oughta ditch this guy before he remembers something the last you did."~ [MRT475CA]
Meister, wir sollten diesen Typ abservieren bevor er sich daran erinnert was dein letztes Du getan hat.

@77=~"Tell it to the gods, Nordom."~ [MRT570B]
Erzähl es den Göttern Nordom.

@78=~"Through observation, sensation and experience, the truth of the multiverse shall be revealed."~ [FFG104]
Durch Beobachtung, Empfindung und Erfahrung soll die Wahrheit des Multiversums enthüllt werden.

@36644=~Back Stab! 2x [Annah]~
Dolchstoß!

ub.tra:

@00025 = ~Restored Bestiary Entries~
Wiederhergestellte Bestiarium Einträge

qtweak.tra:

@00022 = ~BG2-Style THAC0 Display~
BG2-Style THAC0 Anzeige

@00023 = ~Maximized Strength Spells~
Maximierte Stärke-Zauber

@00024 = ~Disabled Stat Minimums~
Ausgeschaltete Status Minimums



@00021 = ~Expanded Deionarra's Truth Mod~  
Erweiterte Deionarras Wahrheit Mod

@00022 = ~Restored Lower Ward Encounters~
Wiederhergestellte Handelsbezirk-Begegnungen

@00023 = ~QUILL PEN
Weight: 0

You found this quill pen in a storage closet in your room in the Festhall. It appears quite ordinary.~
FEDERKIEL
Gewicht: 0
Du hast diesen Federkiel in einem Schrank in deinem Zimmer in der Festhalle gefunden. Er sieht ziemlich gewöhnlich aus.

Quick Load
Translation is "Schnellladen", but a lot of games in Germany use also "Quick Load"


Okay I fixed some typos. Now it should be fine.




And finally, in the line for @950 above, is the following also correct?

"Hierher werden die Toten Sigils hingebracht, um beerdigt oder verbrannt zu werden."

Other than the "Sigils hin", that's how the original line was translated. All I'm really looking to do is change "dead" to "dead of Sigil".

hingebracht ist one word and it sounds awkward in combination with hierher the rest is ok. Literally "dead of sigil" is "[die] Toten von Sigil", which would fit in that construction, too.

"Hierher werden die Toten von Sigil gebracht, um beerdigt oder verbrannt zu werden."
If I think about it, it sounds even better than my first version. So please use this.



#473907 Translations needed for version 4.0

Posted by InTourette on 04 January 2010 - 05:09 AM in PS:T Fixpack

Okay, I've done as much as I can on my own by reconstructing from the vanilla dialogue files, but there are some lines I can't do.  Any help would be appreciated.

Every language needs the following lines translated.

fixpack.tra:

@00101 = ~"So what are you, Morte? You've never said."~
Also was bist du Morte? Du hast nie gesagt.

@00113 = ~"Damnit, Vhailor, do you realize what you've done?!"~
Verdammt, Vhailor, ist dir klar was du getan hast?!

@00114 = ~Vhailor turns from Trias's corpse to face you squarely. *You are MERCIFUL and WEAK. STEEL your HEART before the disease SPREADS.*~ [VHA013]
Vhailor dreht sich von Trias' Leiche weg um dich direkt anzublicken. *Du bist GNÄDIG und SCHWACH. STÄHLE dein Herz bevor das Leiden sich AUSBREITET.*

@00950 = ~"This is where the dead of Sigil are brought to be interred or cremated. It is our responsibility as Dustmen to care for the dead, those who have left this shadow of life and walk the path to True Death." Dhall's voice drops in concern. "Your wounds must have exacted a heavy toll if you do not recognize this place. It is almost your home."~ []
Hier werden die Toten Sigils hin gebracht um bestattet oder verbrannt zu werden. Es ist unsere Pflicht als Staubmenschen uns um die Toten zu kümmern, jene die den Schatten des Lebens verlassen haben und auf dem Pfad zum Wahren Tod wandern.


sounds.tra:

@74=~"Tell me about yourself, Dak'kon."~ [FFG122]
Erzähl mir von dir, Dak'kon.

@75=~"*Zerths* are those that know the words of Zerthimon. They protect the githzerai communities against all threats, whether to the body, or to the spirit."~ [DAK043]
*Zerths* sind jene, die die Worte Zerthimons kennen. Sie beschützen die Githzerai Gemeinden gegen alle Drohungen, ob gegen den Körper, oder gegen den Geist.

@76=~"Chief, we really oughta ditch this guy before he remembers something the last you did."~ [MRT475CA]
Meister, wir sollten diesen Typ rausschmeissen bevor er sich daran erinnert was dein letztes Du getan hat.

@77=~"Tell it to the gods, Nordom."~ [MRT570B]
Erzähl es den Göttern Nordom.

@78=~"Through observation, sensation and experience, the truth of the multiverse shall be revealed."~ [FFG104]
Durch Beobachtung, Empfinden und Erfahrung soll die Wahrheit des Multiversums enthüllt werden.

@36644=~Back Stab! 2x [Annah]~
Dolchstoß!

ub.tra:

@00025 = ~Restored Bestiary Entries~
Wiederhergestellte Bestiarium Einträge

qtweak.tra:

@00022 = ~BG2-Style THAC0 Display~
BG2-Style THAC0 Anzeige

@00023 = ~Maximized Strength Spells~
Maximierte Stärke Zauber

@00024 = ~Disabled Stat Minimums~
Ausgeschaltete Status Minimums


No need to muck about with the files, just post the translations here and I'll work 'em into the files.

That's it.  Not as much as I thought there would be.  I do need a few more lines in Polish as I don't have the vanilla dialogue for it and couldn't do my own reconstructing, but I'll try to get a hold of W. Irving or yarpen for that.

And okay, I need someone to remind me:  what is the deal with weidu and encoded special characters for different languages in the tra files?  Does it work?  I don't recall.  I didn't think they did, but I'm seeing some in the german fixpack.tra, and I'm hoping someone would've told me by now if it didn't work.

Qwinn


@00109 = ~Xaositekten für Anarchisten unterwandern: "So... was ist der nächste Schritt?"~
@00110 = ~Xaositekten für Anarchisten unterwandern: "Glied mit den Xaositekten ich will sein. Loyalität kein Bund alt habe ich Göttermenschen."~
@00111 = ~Xaositekten für Anarchisten unterwandern: "Glied mit den Xaositekten ich will sein. Loyalität kein Bund alt habe ich Staubmenschen."~
@00112 = ~Xaositekten für Anarchisten unterwandern: "Glied mit den Xaositekten ich will sein. Loyalität kein Bund alt habe ich Sinnsaten."~

It sounds more like Yoda and iirc than that's the way it should be.
I don't know if everything is in the same vein as the game because I haven't played it for over a year, but it should be allright.



#472985 Translations needed for version 4.0

Posted by InTourette on 29 December 2009 - 08:27 AM in PS:T Fixpack

Here's what I came up with for german:

QUOTE
@00102 = ~Sinnsaten für Anarchisten unterwandern: "Ich bin bereit. Ich möchte Sinnsate werden."~
@00103 = ~Sinnsaten für Anarchisten unterwandern: "Ich bin bereit, Mitglied der Gesellschaft der Empfindung zu werden. Ich fühle mich den Göttermenschen nicht mehr verpflichtet."~
@00104 = ~Sinnsaten für Anarchisten unterwandern: "Ich bin bereit, Mitglied der Gesellschaft der Empfindung zu werden. Ich fühle mich den Staubmenschen nicht mehr verpflichtet."~
@00105 = ~Sinnsaten für Anarchisten unterwandern: "Ich bin bereit, Mitglied der Gesellschaft der Empfindung zu werden. Ich fühle mich den Xaositekten nicht mehr verpflichtet."~
@00106 = ~Staubmenschen für Anarchisten unterwandern: "Was sein muss, muss sein. Mein Geist muss sich selbst und keinem anderen treu sein. Von diesem Moment an entsage ich dem Glauben der Göttermenschen."~
@00107 = ~Staubmenschen für Anarchisten unterwandern: "Was sein muss, muss sein. Mein Geist muss sich selbst und keinem anderen treu sein. Von diesem Moment an entsage ich dem... äh, 'Glauben' der Chaoten."~
@00108 = ~Staubmenschen für Anarchisten unterwandern: "Was sein muss, muss sein. Mein Geist muss sich selbst und keinem anderen treu sein. Von diesem Moment an entsage ich dem Glauben der Sinnsaten."~
@00109 = ~Xaositekten für Anarchisten unterwandern: "So... was ist der nächste Schritt?"~
@00110 = ~Xaositekten für Anarchisten unterwandern: "Glied mit den Xaositekten will ich sein. Loyalität kein Bund alt habe ich Göttermenschen."~
@00111 = ~Xaositekten für Anarchisten unterwandern: "Glied mit den Xaositekten will ich sein. Loyalität kein Bund alt habe ich Staubmenschen."~
@00112 = ~Xaositekten für Anarchisten unterwandern: "Glied mit den Xaositekten will ich sein. Loyalität kein Bund alt habe ich Sinnsaten."~


fixed.
muß -> muss
At least after the new german spelling. But I don't know how it was in the vanilla game.
And I don't know how it was handled in the vanilla game but "Xaositekten für Anarchisten unterwandern: "Glied mit den Xaositekten ich will sein." sounds more like cave talk than the other version.



#467878 4.0 on the way?

Posted by InTourette on 13 November 2009 - 05:01 AM in PS:T Fixpack

When can we ecpect the next big update for fixpack, ub and tweaks?
Edit: Maybe december 12? ;)



#449983 Unused music from the soundtrack

Posted by InTourette on 29 May 2009 - 01:18 AM in PS:T UB

In my opinion the alternate theme of the smoldering corpse bar would perfectly fit for it during the night. Mortes themes are altogether a little bit to lively for the whole setting and thus not really fitting in the mortuary, but maybe when morte gets kidnapped as it is a funny scene in my opinion.
if it's poosible to connect the music to the morale of TNO, then it would be very cool if it's played in the end.



#449981 New sticky thread re: Sounds

Posted by InTourette on 29 May 2009 - 01:10 AM in PS:T Fixpack

Ok right I'm fine with your arguments... and I didn't find a banter for it ;)

IGN001: "I live." -> Unused
if it's possible, then after his resurection. I know the others don't have such, but why not for him?

MRT459A: "Even fifty swigs of brandy wouldn't make you look good." -> Unused
This fits for the first conversation between morte and annah in the hive, if you choose the nasty answer. I think annah is saying something, too.

MRT538: "Banshee." -> Unused
or MRT539: "... little witch..." -> Unused
FFG334: "Pardon me?" -> DGRACE 377
or FFG310AA: "What was that?" -> BGRACE 7
MRT202: "*whistle*" -> Unused
would be a funny banter.. although the sentences from ffg are already used.

# NAM200A: "Nothing on him." -> Unused
# NAM200D: "Nothing on it." -> Pick Pocket failed, target has no items (STRREF 37074)
these could alternate



#449806 New sticky thread re: Sounds

Posted by InTourette on 28 May 2009 - 02:57 AM in PS:T Fixpack

Some good thoughts there, Intourette.

FFG104: "Through observation, sensation and experience, the truth of the multiverse shall be revealed." -> Unused
repeat select!!

ANA107A: "Oh, adventure... glory... aye, this is the life." -> Unused
repeat select!


But.. if we can't do that, then I'm thinking maybe adding them as one-shot lines upon entering certain areas.  How about playing Grace's line upon first bringing her into the Festhall?  Not sure where Annah's line would be good for a one shot delivery.  Someplace boring (she says it pretty sarcastically).  Dustman bar, maybe?  Morte already has a similarish line entering there.


If it's not possible to put it as a repeat select, then your proposal for annah's lines is fine. But for Grace it would be silly, if she's saying something like this, when you enter the festhall. If she would say something like "the sensates believe  "Through observation, sensation and experience, the truth of the multiverse shall be revealed."" then ok but as it stands it's a personal opinion (although she is a sensate) and so I would put it as a repeat select or maybe in a banter (I will look for one).

FFG193: "I think you hide from yourself by dying. Do you hate life that much?" -> Unused
after TNO dies


Hmmm, interesting thought.  It would take an engine change though.  Hmm.  Actually, if it happened after a particularly brutal death where you were just overwhelmed, it would come across as kinda bitchy.  Hmmm.  Maybe she'd say it after one of the deaths that you incur voluntarily, like the couple of times in the Festhall, or Awaiting Death?  I'd consider doing it after your Death counter reaches a certain number, but that would necessarily include her reacting to deaths she wasn't there to witness, which is kinda lame.  Lemme think about this one.

Qwinn


Does it require an engine change? Because Morte is saying sometimes something as well, when TNO dies. But if yes, then the idea after a death that happened voluntarily is fine, too.



#449662 New sticky thread re: Sounds

Posted by InTourette on 27 May 2009 - 06:25 AM in PS:T Fixpack

FFG104: "Through observation, sensation and experience, the truth of the multiverse shall be revealed." -> Unused
repeat select!!

ANA604A: "So... how long will you be travelling with us, Succubus?" -> BANNAH 16
or "So, uh, when are ya headin' back to yer knockin' shop, Succubus?"
FFG140: "Actually, I was planning to stay for a while if that does not offend, Annah." -> Unused
I don't know what the original banter is like, but this would work too

DEN028A: "My Love, at last you have returned." -> Unused
after a period of time, if you visit her again

ANA107A: "Oh, adventure... glory... aye, this is the life." -> Unused
repeat select!

FFG193: "I think you hide from yourself by dying. Do you hate life that much?" -> Unused
after TNO dies