Jump to content


Photo

[translations] 2 lines in some languages


  • Please log in to reply
26 replies to this topic

#21 Lava Del'Vortel

Lava Del'Vortel

    Fiction Enforcer

  • Modder
  • 2303 posts

Posted 04 July 2017 - 06:36 AM

Got part of the Italian translation! :)

 

Italian:
@768001 = ~Si', ma non applicare la patch a salvataggi gia' esistenti~
@768002 = ~Si' ed applica la patch a salvataggi gia' esistenti~

 

Getting closer to havening everything translated :)


“No live organism can continue for long to exist sanely under conditions of absolute reality.” - Shirley Jackson, The Haunting of Hill House

 

Interested in my mods? Check Weasel Mods website and forums to see the full list of my projects. If unavailable, check the alternative download (@DropBox). 
Want to buy me a coffee? Read
this post first.

 


#22 Gwendolyne

Gwendolyne
  • Administrator
  • 1016 posts

Posted 04 July 2017 - 10:30 AM

to be more precise - "Traveling Hours: x" (where x is number).

 

In this case, don't forget a space (mandatory) between Heures and : (Heures : 4)


CARPE DIEM ....
 

In progress : Menace sur le Royaume de Diamant Éternel there.


#23 Lava Del'Vortel

Lava Del'Vortel

    Fiction Enforcer

  • Modder
  • 2303 posts

Posted 04 July 2017 - 11:15 AM

Uhm, there is a space there in French version? I think there's no space in English


“No live organism can continue for long to exist sanely under conditions of absolute reality.” - Shirley Jackson, The Haunting of Hill House

 

Interested in my mods? Check Weasel Mods website and forums to see the full list of my projects. If unavailable, check the alternative download (@DropBox). 
Want to buy me a coffee? Read
this post first.

 


#24 Gwendolyne

Gwendolyne
  • Administrator
  • 1016 posts

Posted 04 July 2017 - 12:47 PM

Yes. Always before and after ":".


CARPE DIEM ....
 

In progress : Menace sur le Royaume de Diamant Éternel there.


#25 Creepin

Creepin
  • Administrator
  • 1676 posts

Posted 05 July 2017 - 12:59 AM

Wow spammers are evolving, they are almost like humans now.
 

This italian translation here is a courtesy of our friendly neighbor spammer. The rest of him is being removed but this bit could remain useful:

@ 768001 = ~ Sì, ma non patch gli esistenti giochi di salvataggio ~
@ 768002 = ~ Sì, e patch i giochi di salvataggio esistenti ~


The Old Gold - v0.2 WIP (mod for BGT/BWP/BWS)


#26 Nightfarer

Nightfarer
  • Member
  • 480 posts

Posted 08 July 2017 - 10:49 PM

Hi Lava.

 

You could use the following in italian:

 

@4000300 = ~Ore~ //Hours

@4000301 = ~Inaccessibile~ or ~Irraggiungibile~ (could also use ~Non Raggiungibile~ as a synonym for this last one) //Unreachable

 

No idea what is being used in vanilla games italian language.

My suggestion, as we're talking about a location, is to use "Non Raggiungibile"

 

Take care, anyway, that we use to say "5 ore" (5 hours) while for 1 hour, we use 1 ora (singular).

 

For the other two, could the following:

 

 

    @768001 = ~Si ma non patchare i files di salvataggio esistenti~ //Yes, but don't patch the existing save games
    @768002 = ~Si e patcha i files di salvataggio esistenti~ //Yes, and patch the existing save games

 

However you could use these last two as the following

 

@768001 = ~Si ma non aggiornare i files di salvataggio esistenti~ //Yes, but don't patch the existing save games
@768002 = ~Si e aggiorna i files di salvataggio esistenti~ //Yes, and patch the existing save games

 

In italian, to patch (in such sense) can be said as aggiornare but we also use patch (in english). Example: we use to say game patch (meaning a fix or update for a game) or aggiornamento di gioco (game patch/fix/update).

This very depends upon the person you're talking to (language purists or not).


Edited by Nightfarer, 08 July 2017 - 11:05 PM.


#27 Lava Del'Vortel

Lava Del'Vortel

    Fiction Enforcer

  • Modder
  • 2303 posts

Posted 09 July 2017 - 04:46 AM

Thanks! Actually I got the last lines at Beamdog forums. Thanks for help, everyone! You're all great! :)


Edited by Lava Del'Vortel, 09 July 2017 - 04:47 AM.

“No live organism can continue for long to exist sanely under conditions of absolute reality.” - Shirley Jackson, The Haunting of Hill House

 

Interested in my mods? Check Weasel Mods website and forums to see the full list of my projects. If unavailable, check the alternative download (@DropBox). 
Want to buy me a coffee? Read
this post first.