Jump to content


Photo

Edwin 1.0.7 - with russian translation added


  • Please log in to reply
47 replies to this topic

#1 dorotea

dorotea

    witch extraordinaire

  • Modder
  • 1927 posts

Posted 06 November 2005 - 11:13 PM

Edwin Romance SoA portion ERSoA107.exe

Edwin Romance ToB portion ERToB107.exe

Freedom cannot be equated with goodness, virtue, or perfection. Freedom has its own unique self-contained nature; freedom is freedom ? not universal goodness. Any confusion or deliberate equalization of freedom with goodness and excellence is in itself negation of freedom, and acceptance of the path of restraint and enforcement.

Nikolai Berdyaev - Christian Existentialist, Philosopher of Freedom.


The Longer Road mod
Redemption mod
Bitter Grey Ashes


#2 Kania

Kania

    Haer'Dalis, meldo nin, phae-me, mellt'e-tehi!

  • Member
  • 162 posts

Posted 07 November 2005 - 03:05 AM

The translation is rather nasty, I'd say. They have a bad habbit writing names as they "wish" :blink:
I tire... I'll be MUCH MORE AGREEABLE with REST!!

#3 RapidEyeMovement

RapidEyeMovement
  • Member
  • 28 posts

Posted 10 November 2005 - 06:07 AM

Nay, I'm not likely to summon courage to play the russian version, that's for sure. All russian translations I've seen so far are terrible, not to say nauseating, be that mods or games in general. -_- A.E.R.I.E group, is it?

Kania, so we're compatriots, i take it? Nice to find out i'm not the only red-eyed drooling edwin-obsessed idiot here in russia :lol:

#4 -Гост -

-Гост -
  • Guest

Posted 10 November 2005 - 07:32 AM

Вместо того, чтобы хаять переводы, лучше сделай и выложи безукоризненный вариант. :angry:

#5 RapidEyeMovement

RapidEyeMovement
  • Member
  • 28 posts

Posted 10 November 2005 - 08:36 AM

Ah, here comes the same old song. I have no need of translations, why bother with them if I'm quite capable of playing the original version. Just felt the urge to constatate the fact, with no personal offence meant.

#6 Kulyok

Kulyok
  • Modder
  • 2450 posts

Posted 10 November 2005 - 08:36 AM

Perhaps we'll speak English here? Not that I insist, knowing Russian well and all, but still.

#7 RapidEyeMovement

RapidEyeMovement
  • Member
  • 28 posts

Posted 10 November 2005 - 08:50 AM

True enough, I certainly don't think the moderators would welcome us speaking Russian, not to mention there are pretty lots of _Russian_ forums to do so :) (Though it's not as if that guy is going to pop up again, I doubt he has anything to add to that cliche of his. Oh dammit, do I actually mutter to myself?)

#8 dorotea

dorotea

    witch extraordinaire

  • Modder
  • 1927 posts

Posted 10 November 2005 - 10:01 AM

Может быть после того как я закончу работу над русским переводом Длинной Дороги - как раз сейчас я этим наконец занялась всерьез, я, с разрешения Лафей попробую "почистить" русский текст Романса с Эдвином. Проблема вся в том что действительно "Драконы и Узилища" ;) переводить очень сложно - и у нас все началось с ворованных не копи-райтованных игр. Но в общем с этим надо бороться. Не вижу ничего страшного и в том чтобы на ветке посвященой русскому переводу появилось несколько слов по русски - ничего такого обидного для остальных мы тут не обсуждаем.

Freedom cannot be equated with goodness, virtue, or perfection. Freedom has its own unique self-contained nature; freedom is freedom ? not universal goodness. Any confusion or deliberate equalization of freedom with goodness and excellence is in itself negation of freedom, and acceptance of the path of restraint and enforcement.

Nikolai Berdyaev - Christian Existentialist, Philosopher of Freedom.


The Longer Road mod
Redemption mod
Bitter Grey Ashes


#9 Kania

Kania

    Haer'Dalis, meldo nin, phae-me, mellt'e-tehi!

  • Member
  • 162 posts

Posted 10 November 2005 - 11:20 PM

2RapidEyeMovement - No-no-no! *frightened* I'm not Edwin-obsessed! I love Haer'Dalis! :wub: But I'm russian, yep. And Eddie is one of my best friends, so I was working with that translation - I wanted to help him romance my sister properly. It's she, who is "obsessed" with him in our family. :D

2that Guest, who doesn't know how to write "гость" on his/her native language - I liked my translation. Sis liked my translation. Our friends liked my translation. And AERIE.ru - didn't, so they've changed everything they wanted and it became one "another terrible russian translation". What questions to me? :blink: Remember my Alora - they've disfigured her as well. Phew.

2dorotea - as I remember, Transylva Odesseiron has a fine ER version. Corrected by herself with love and respect.
I tire... I'll be MUCH MORE AGREEABLE with REST!!

#10 --Stella--

--Stella--
  • Guest

Posted 11 November 2005 - 01:06 AM

Dorotea, please write to me (for-post@mail.ru), I'd like to discuss our translation. Looking forward to your answer.
To All: So, 'cos such a story happens, I'll discuss my mistakes of translation only with authors of the original text. Moreover, I'll gladly accept and pay attention to all their comments and remarks. It's never too late to study. And the words like "I haven't read but can make a conclusion" is a normal position of poor minded people.

#11 Night

Night
  • Member
  • 2 posts

Posted 11 November 2005 - 01:39 AM

Все! Не могу больше молчать.

Конечно, перевод получился любительский. Увы! Мы не профессиональные переводчики.
Но мы со Стеллой очень старались, чтобы перевод этого мода был действительно грамотным.
Мы правили текст перевода несчетное количество раз. Мы просто не могли остановиться, нам так хотелось, чтобы перевод был идеальным, чтобы он был действительно на русском.
Очень неприятно слышать такие нелицеприятные отзывы о работе, в которую мы, можно сказать, душу вкладывали. :crying:


“Дражайшая” Кания, может хватит вести себя подобно избалованному ребенку? «Мы правы, потому что мы любим Далиса и Эдвина и... бла-бла-бла...»
Это просто смешно!


Господин RapidEyeMovement, я бы рекомендовала вам сначала ознакомиться с переводом. Вот когда вы это сделаете, тогда я готова выслушать ваши аргументированные претензии.


PS. Уж простите, что пишу по-русски. Просто эмоции бьют через край. :(

#12 Kulyok

Kulyok
  • Modder
  • 2450 posts

Posted 11 November 2005 - 01:58 AM

Yes, the translation has its faults, as has nearly every translation and every mod. When placing it in the public domain, one has to expect "I believe it to be of an insufficuent quality" as well as "Great". Both me and Dorotea expressed the former over another mod not a week ago, I believe.

And I also believe "if you don't like it, don't play it" and "if you don't like it, make your own translation" to be a logically flawed response.

I am happy to hear that the translation will probably be improved later. But there is no need to hurl personal insults on people who express negative opinions over its quality, especially in the language that most forum users are unfamiliar with.

#13 RapidEyeMovement

RapidEyeMovement
  • Member
  • 28 posts

Posted 11 November 2005 - 01:58 AM

Господин RapidEyeMovement, я бы рекомендовала вам сначала ознакомиться с переводом. Вот когда вы это сделаете, тогда я готова выслушать ваши аргументированные претензии.



:D I think I'll do that, though I gave up playing the game in russian pretty long ago. :) Again, no offence meant. I wasn't referring to you personally when saying that our translations are pathetic. Thanks for your efforts and all.

#14 RapidEyeMovement

RapidEyeMovement
  • Member
  • 28 posts

Posted 11 November 2005 - 02:55 AM

Проблема вся в том что действительно "Драконы и Узилища" ;) переводить очень сложно - и у нас все началось с ворованных не копи-райтованных игр.


Да если бы дело было в сложности, так ведь некоторые вполне известные в России студии переводов не заморачиваются собственно _переводами_ - берут программку типа промта и ваяют при ее помощи разнообразные перлы. "Oh please, I can't take it!" - "О, я не могу взять это!". Это Имоен говорит, сидя в капсуле. :P Еще - диалог в магазине: "Что-то желаете?" - варианты ответа: "1) я; 2) не подарок".
Переводы же на слух частенько делаются по принципу "хоть что-то сказать". Из творения "седьмого волка": "Oh, there are such stories amongst my people! Being underground is just not for the Avariel!" - перевод: "о, у моего народа есть такие истории! Хотя их не интересует то, что они живут под землей..." :huh: (интересно, поняла ли девочка, которая в этом горе-переводе озвучивала Эри, что она сказала) На определенном этапе эта полуграмотная трескотня просто достала, вот и не могу, дура, до сих пор избавиться от предвзятого отношения к переводам. А в итоге люди обижаются :(

Ладно, все, усиленно читаю перевод мода :) И уже вижу, что "эксвор" почему-то написано слитно, а не через черточку - не, не, я не ругаюсь, я почти молчу =)

#15 -Гост -

-Гост -
  • Guest

Posted 11 November 2005 - 03:04 AM

2RapidEyeMovement

Хм, твой ответ тоже не отличается новизной. :(
Только вот никак не пойму, зачем тебе смотреть и высказываться о том, что тебе даже даром не надо? :blink: Ооо, так ты еще и не смотрел перевод? Браво!! :crying:


2Kania
Я знаю, как пишется "гость", даже учитывая то, что мой родной язык не русский... В моем посту была обычная ошибка набора на клавиатуре.

#16 Stella

Stella
  • Member
  • 7 posts

Posted 11 November 2005 - 03:22 AM

И уже вижу, что "эксвор" почему-то написано слитно, а не через черточку

Unfortunately it's too difficult to find all mistakes, but believe me, I've tried to ;) . By the way sometimes I've found some mistakes in the original text - not in Edwin Romance, the only thing, that I would like to say, is that such a thing may happen. :D

#17 Cantrip

Cantrip

    the Scholar

  • Member
  • 325 posts

Posted 11 November 2005 - 03:35 AM

Вместо того, чтобы хаять переводы, лучше сделай и выложи безукоризненный вариант. :angry:


Now, now, there's no need to use swear words 'round here. <_<
The translations are far from perfect, but they aren't that bad, either.
"A hot iron, though blunt, will pierce sooner than a cold one, though sharper."

Some great webcomics:
http://www.dominic-deegan.com/
http://www.nuklearpower.com/latest.php
http://www.giantitp..../ootscript?SK=1

#18 Stella

Stella
  • Member
  • 7 posts

Posted 11 November 2005 - 03:38 AM

Во-первых, претензии Кании к тому, что aerie.ru испортили весь ее перевод и сделали его отвратительным и ужасным, мне не понятны. Начнем с того, что ее перевод конкретно правили только я и Night. Все правки заключались в основном в исправлении очевидных орфографических и пунктационных ошибок и опечаток, а также стилистических исправлениях, чтобы было приятно читать по-русски. Возможно, в некоторых местах перевод был изначально более дословным, но мы исходили из того, что играть в него будут люди, которые не знают оригинальный текст, и которым важно, чтобы перевод звучал красиво и литературно. Кроме того, наших правок было слишком мало для того, чтобы испортить блестящий перевод, если он таковым являлся изначально. Я отправлю Доротее оригинальный перевод Кании и наш исправленный вариант, чтобы она имела возможность сверить тексты и высказать свое непредвзятое мнение по поводу правок. Я прекрасно понимаю, что я не профессиональный переводчик и всем, кто меня знают, известно, что я самокритична. Поэтому если Доротея аргументированно обоснует, что я действительно испортила первоначальный перевод, я соглашусь с ее мнением. Остальное - всего лишь догадки. Потом, Кания мне сама разрешила править ее перевод, цитирую:

Я? Дать добро? Зачем? Мне самой этот МОД вообще не нужен, правь из "моего" все, что пожелаешь.


Далее. Любые замечания по поводу переводу я всегда принимала и с удовольствием буду принимать. Но именно аргументированные замечания. Пока я вижу только одно такое - по поводу неправильного написания слова "экс-вор" (кстати, я уже исправила это ;)). Все остальные замечания, типа "перевод ужасен, потому что я так считаю" или "потому что все русские переводы ужасны" мне непонятны.

И наконец, не вижу ничего криминального в написании постов на русском языке после того, как Доротея дала на это добро.

Edited by Stella, 11 November 2005 - 03:46 AM.


#19 RapidEyeMovement

RapidEyeMovement
  • Member
  • 28 posts

Posted 11 November 2005 - 03:59 AM

Гост, я не читала перевод, вы не читали мой пост, где ясно это сказано, но почему-то на него ответили ;) Квиты? Да. Схему "сам дурак" приберегите, она скользкая.

Ну, вернемся собственно к переводу. Это все просто имха, поэтому очень прошу не задавать хрестоматийных вопросов типа "а кто ты такое, чтобы нас судить?", "А вы у нас Алексансергеич собственной персоной?" и т.п. Если вам не нужна помощь - feel free to send me packing, и закончим на этом.
Почитала erlovetalk.tra и хочу спросить вас, господа: зачем? вы? переводите? дословно? Перевод делают детали, мелочи. И именно мелочи портят вашу работу.
Пример 1: "Это заставляет меня чувствовать, как все трепещет внутри". "it makes me feel" - типичная английская конструкция, я бы ее на вашем месте выкинула. Вот экспрессивное "у меня буквально все кипит внутри!" - уже ближе.
Пример 2: "Стоило мне уснуть в лесу, как в следующий момент я проснулась, чтобы быть замученной уродом-садистом, носящим маску." - извините, откровенный ляп, все эти "следующие моменты" и "быть замученной". Что если так: "Стоило мне уснуть в лесу, как какой-то урод-садюга в маске сцапал меня и принялся мучить!". Или помягче: "Однажды я уснула в лесу, а проснулась уже от пыток какого-то урода-садиста в маске".
Пример 3: "Или ты могла бы обернуть этот опыт себе на пользу" - по-моему, некрасиво. Вот "этот опыт может даже пойти тебе на пользу" или "оказаться полезным" - уже куда более органично.
Пример 4: "в отличие от тех глупых шимпанзе" - дело в том, что мы и англоговорящие используем для оскорблений разные породы обезьян. Там, где американец скажет chimp, мы скажем как? - мартышка.
Пример 5: "как подсказывает эта маленькая демонстрация" - демонстрация в России -
это скорее с транспарантами "мир, труд, май". И она вовсе не подсказывает. :) Тут имеет смысл сказать, к примеру, "как ты только что могла убедиться..."

Можете сказать - крохоборствую и придираюсь. Вовсе нет - забочусь об общей картине, которая, повторюсь, складывается из малого :)
Это был, так сказать, тестер. Если заинтересованы - дайте знать, я подшлифую текст и постну его уже как надо, с номерами реплик и т.п.
Кстати, перевод чрезвычайно хорош орфографией и пунктуацией. Давно такого не читала. Спасибо :D

#20 Stella

Stella
  • Member
  • 7 posts

Posted 11 November 2005 - 04:10 AM

К сожалению, все речевые ошибки отловить мне было не под силу. ;). У меня под конец от текста уже в глазах рябило. Поэтому буду благодарна любым правкам. Тем более, как я уже сказала, я не переводчик и у меня не так хорошо с языком, плюс, если признаться, стилистические ошибки - мое больное место. Но все же мне кажется, что "дословный" перевод не настолько плох, чтобы от него тошнило :). В целом, если перевод в итоге станет лучше, буду только рада. А то я уже начала жалеть, что осмелилась прислать наше коллективное творение автору мода. Кстати, надо определиться, кто именно будет править текст. Коллективные правки не всегда приводят к добру, как я уже успела убедиться.

Edited by Stella, 11 November 2005 - 04:12 AM.