Jump to content


InTourette

Member Since 14 Dec 2008
Offline Last Active Feb 27 2010 07:49 AM

Posts I've Made

In Topic: Translations needed for version 4.0

06 January 2010 - 01:30 AM

No I haven't compared it to the soundfiles but I will at the weekend. Do I have to use Near Infinity or something?
"Sealed closet" is "Verschlossener Schrank".

In Topic: Translations needed for version 4.0

04 January 2010 - 09:58 AM

@00101 = ~"So what are you, Morte? You've never said."~
Also, was bist du Morte? Du hast es nie erzählt.

@00113 = ~"Damnit, Vhailor, do you realize what you've done?!"~
Verdammt, Vhailor, ist dir klar was du getan hast?!

@00114 = ~Vhailor turns from Trias's corpse to face you squarely. *You are MERCIFUL and WEAK. STEEL your HEART before the disease SPREADS.*~ [VHA013]
Vhailor dreht sich von Trias' Leiche weg um dich direkt anzublicken. *Du bist GNÄDIG und SCHWACH. STÄHLE dein HERZ bevor das Leiden sich AUSBREITET.*

@00950 = ~"This is where the dead of Sigil are brought to be interred or cremated. It is our responsibility as Dustmen to care for the dead, those who have left this shadow of life and walk the path to True Death." Dhall's voice drops in concern. "Your wounds must have exacted a heavy toll if you do not recognize this place. It is almost your home."~ []
"Hier werden die Toten von Sigils hingebracht um bestattet oder verbrannt zu werden. Es ist unsere Pflicht als Staubmenschen, uns um die Toten zu kümmern, jene die den Schatten des Lebens verlassen haben und auf dem Pfad zum Wahren Tod wandern." Dhalls Stimme senkt sich besorgt. "Deine Wunden müssen einen hohen Tribut gefordert haben, wenn du diesen Ort nicht wiedererkennst. Es ist beinahe dein Zuhause."


sounds.tra:

@74=~"Tell me about yourself, Dak'kon."~ [FFG122]
Erzähl mir von dir, Dak'kon.

@75=~"*Zerths* are those that know the words of Zerthimon. They protect the githzerai communities against all threats, whether to the body, or to the spirit."~ [DAK043]
*Zerths* sind jene, die die Worte Zerthimons kennen. Sie beschützen die Githzerai Gemeinden gegen alle Bedrohungen, ob gegen den Körper, oder gegen den Geist.

@76=~"Chief, we really oughta ditch this guy before he remembers something the last you did."~ [MRT475CA]
Meister, wir sollten diesen Typ abservieren bevor er sich daran erinnert was dein letztes Du getan hat.

@77=~"Tell it to the gods, Nordom."~ [MRT570B]
Erzähl es den Göttern Nordom.

@78=~"Through observation, sensation and experience, the truth of the multiverse shall be revealed."~ [FFG104]
Durch Beobachtung, Empfindung und Erfahrung soll die Wahrheit des Multiversums enthüllt werden.

@36644=~Back Stab! 2x [Annah]~
Dolchstoß!

ub.tra:

@00025 = ~Restored Bestiary Entries~
Wiederhergestellte Bestiarium Einträge

qtweak.tra:

@00022 = ~BG2-Style THAC0 Display~
BG2-Style THAC0 Anzeige

@00023 = ~Maximized Strength Spells~
Maximierte Stärke-Zauber

@00024 = ~Disabled Stat Minimums~
Ausgeschaltete Status Minimums



@00021 = ~Expanded Deionarra's Truth Mod~
Erweiterte Deionarras Wahrheit Mod

@00022 = ~Restored Lower Ward Encounters~
Wiederhergestellte Handelsbezirk-Begegnungen

@00023 = ~QUILL PEN
Weight: 0

You found this quill pen in a storage closet in your room in the Festhall. It appears quite ordinary.~
FEDERKIEL
Gewicht: 0
Du hast diesen Federkiel in einem Schrank in deinem Zimmer in der Festhalle gefunden. Er sieht ziemlich gewöhnlich aus.

Quick Load
Translation is "Schnellladen", but a lot of games in Germany use also "Quick Load"


Okay I fixed some typos. Now it should be fine.




And finally, in the line for @950 above, is the following also correct?

"Hierher werden die Toten Sigils hingebracht, um beerdigt oder verbrannt zu werden."

Other than the "Sigils hin", that's how the original line was translated. All I'm really looking to do is change "dead" to "dead of Sigil".

hingebracht ist one word and it sounds awkward in combination with hierher the rest is ok. Literally "dead of sigil" is "[die] Toten von Sigil", which would fit in that construction, too.

"Hierher werden die Toten von Sigil gebracht, um beerdigt oder verbrannt zu werden."
If I think about it, it sounds even better than my first version. So please use this.

In Topic: Translations needed for version 4.0

04 January 2010 - 05:09 AM

Okay, I've done as much as I can on my own by reconstructing from the vanilla dialogue files, but there are some lines I can't do. Any help would be appreciated.

Every language needs the following lines translated.

fixpack.tra:

@00101 = ~"So what are you, Morte? You've never said."~
Also was bist du Morte? Du hast nie gesagt.

@00113 = ~"Damnit, Vhailor, do you realize what you've done?!"~
Verdammt, Vhailor, ist dir klar was du getan hast?!

@00114 = ~Vhailor turns from Trias's corpse to face you squarely. *You are MERCIFUL and WEAK. STEEL your HEART before the disease SPREADS.*~ [VHA013]
Vhailor dreht sich von Trias' Leiche weg um dich direkt anzublicken. *Du bist GNÄDIG und SCHWACH. STÄHLE dein Herz bevor das Leiden sich AUSBREITET.*

@00950 = ~"This is where the dead of Sigil are brought to be interred or cremated. It is our responsibility as Dustmen to care for the dead, those who have left this shadow of life and walk the path to True Death." Dhall's voice drops in concern. "Your wounds must have exacted a heavy toll if you do not recognize this place. It is almost your home."~ []
Hier werden die Toten Sigils hin gebracht um bestattet oder verbrannt zu werden. Es ist unsere Pflicht als Staubmenschen uns um die Toten zu kümmern, jene die den Schatten des Lebens verlassen haben und auf dem Pfad zum Wahren Tod wandern.


sounds.tra:

@74=~"Tell me about yourself, Dak'kon."~ [FFG122]
Erzähl mir von dir, Dak'kon.

@75=~"*Zerths* are those that know the words of Zerthimon. They protect the githzerai communities against all threats, whether to the body, or to the spirit."~ [DAK043]
*Zerths* sind jene, die die Worte Zerthimons kennen. Sie beschützen die Githzerai Gemeinden gegen alle Drohungen, ob gegen den Körper, oder gegen den Geist.

@76=~"Chief, we really oughta ditch this guy before he remembers something the last you did."~ [MRT475CA]
Meister, wir sollten diesen Typ rausschmeissen bevor er sich daran erinnert was dein letztes Du getan hat.

@77=~"Tell it to the gods, Nordom."~ [MRT570B]
Erzähl es den Göttern Nordom.

@78=~"Through observation, sensation and experience, the truth of the multiverse shall be revealed."~ [FFG104]
Durch Beobachtung, Empfinden und Erfahrung soll die Wahrheit des Multiversums enthüllt werden.

@36644=~Back Stab! 2x [Annah]~
Dolchstoß!

ub.tra:

@00025 = ~Restored Bestiary Entries~
Wiederhergestellte Bestiarium Einträge

qtweak.tra:

@00022 = ~BG2-Style THAC0 Display~
BG2-Style THAC0 Anzeige

@00023 = ~Maximized Strength Spells~
Maximierte Stärke Zauber

@00024 = ~Disabled Stat Minimums~
Ausgeschaltete Status Minimums


No need to muck about with the files, just post the translations here and I'll work 'em into the files.

That's it. Not as much as I thought there would be. I do need a few more lines in Polish as I don't have the vanilla dialogue for it and couldn't do my own reconstructing, but I'll try to get a hold of W. Irving or yarpen for that.

And okay, I need someone to remind me: what is the deal with weidu and encoded special characters for different languages in the tra files? Does it work? I don't recall. I didn't think they did, but I'm seeing some in the german fixpack.tra, and I'm hoping someone would've told me by now if it didn't work.

Qwinn


@00109 = ~Xaositekten für Anarchisten unterwandern: "So... was ist der nächste Schritt?"~
@00110 = ~Xaositekten für Anarchisten unterwandern: "Glied mit den Xaositekten ich will sein. Loyalität kein Bund alt habe ich Göttermenschen."~
@00111 = ~Xaositekten für Anarchisten unterwandern: "Glied mit den Xaositekten ich will sein. Loyalität kein Bund alt habe ich Staubmenschen."~
@00112 = ~Xaositekten für Anarchisten unterwandern: "Glied mit den Xaositekten ich will sein. Loyalität kein Bund alt habe ich Sinnsaten."~

It sounds more like Yoda and iirc than that's the way it should be.
I don't know if everything is in the same vein as the game because I haven't played it for over a year, but it should be allright.

In Topic: Translations needed for version 4.0

29 December 2009 - 08:27 AM

Here's what I came up with for german:

QUOTE
@00102 = ~Sinnsaten für Anarchisten unterwandern: "Ich bin bereit. Ich möchte Sinnsate werden."~
@00103 = ~Sinnsaten für Anarchisten unterwandern: "Ich bin bereit, Mitglied der Gesellschaft der Empfindung zu werden. Ich fühle mich den Göttermenschen nicht mehr verpflichtet."~
@00104 = ~Sinnsaten für Anarchisten unterwandern: "Ich bin bereit, Mitglied der Gesellschaft der Empfindung zu werden. Ich fühle mich den Staubmenschen nicht mehr verpflichtet."~
@00105 = ~Sinnsaten für Anarchisten unterwandern: "Ich bin bereit, Mitglied der Gesellschaft der Empfindung zu werden. Ich fühle mich den Xaositekten nicht mehr verpflichtet."~
@00106 = ~Staubmenschen für Anarchisten unterwandern: "Was sein muss, muss sein. Mein Geist muss sich selbst und keinem anderen treu sein. Von diesem Moment an entsage ich dem Glauben der Göttermenschen."~
@00107 = ~Staubmenschen für Anarchisten unterwandern: "Was sein muss, muss sein. Mein Geist muss sich selbst und keinem anderen treu sein. Von diesem Moment an entsage ich dem... äh, 'Glauben' der Chaoten."~
@00108 = ~Staubmenschen für Anarchisten unterwandern: "Was sein muss, muss sein. Mein Geist muss sich selbst und keinem anderen treu sein. Von diesem Moment an entsage ich dem Glauben der Sinnsaten."~
@00109 = ~Xaositekten für Anarchisten unterwandern: "So... was ist der nächste Schritt?"~
@00110 = ~Xaositekten für Anarchisten unterwandern: "Glied mit den Xaositekten will ich sein. Loyalität kein Bund alt habe ich Göttermenschen."~
@00111 = ~Xaositekten für Anarchisten unterwandern: "Glied mit den Xaositekten will ich sein. Loyalität kein Bund alt habe ich Staubmenschen."~
@00112 = ~Xaositekten für Anarchisten unterwandern: "Glied mit den Xaositekten will ich sein. Loyalität kein Bund alt habe ich Sinnsaten."~


fixed.
muß -> muss
At least after the new german spelling. But I don't know how it was in the vanilla game.
And I don't know how it was handled in the vanilla game but "Xaositekten für Anarchisten unterwandern: "Glied mit den Xaositekten ich will sein." sounds more like cave talk than the other version.

In Topic: Unused music from the soundtrack

29 May 2009 - 01:18 AM

In my opinion the alternate theme of the smoldering corpse bar would perfectly fit for it during the night. Mortes themes are altogether a little bit to lively for the whole setting and thus not really fitting in the mortuary, but maybe when morte gets kidnapped as it is a funny scene in my opinion.
if it's poosible to connect the music to the morale of TNO, then it would be very cool if it's played in the end.